Inici > Oferta formativa > Màsters i Postgraus

Programa de postgrau de Traducció Literària

Interpretar i recrear textos per a la traducció literària. Un enfocament professionalitzador. Barcelona, octubre 2012 - juliol 2013

< anterior | següent >

Continguts Acadèmics

MÒDUL I
De caràcter teòric i obligatori. Comprèn aspectes de la cultura, l'escriptura, la semiòtica, la comunicació i els recursos expressius, pertinents als àmbits de la traducció literària, la literatura comparada i la traducció audiovisual, com a base necessària per abordar intel·lectualment el mòdul específic (II) tècnic i de pràctica professional.

Traducció, literatura i mitjans audiovisuals

1.1 Ideologia i traducció. M. Gargatagli
1.2 La cultura religiosa: la Reforma en la literatura anglosaxona. O. de Miguel
1.3 Intertextualitat i palimpsest. M. Oliver
1.4 Claus de Quatre quartets de T. S. Eliot: interpretació i traducció. Andreu Jaume
1.5 Pensament sobre la traducció en la modernitat. Jose Fco. Ruíz Casanova
1.6 El text com a imatge: fonaments d'una poètica de l'adaptació cinematogràfica de textos literaris. J. M. Català
1.7 El segon original: cinema i literatura. Bernardo Sánchez
1.8 La crítica com a traducció: un passeig per la crítica teatral. Marcos Ordoñez
1.9 La semiòtica de la traducció audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
1.10 Els temes musicals en el doblatge per al cinema i la televisió. Lluís Comes
1.11 Bases inicials i rudiments de la traducció audiovisual. Xosé Castro
1.12 Estranys en un film. Andrés Hispano

MÒDUL II
De caràcter pràctic i optatiu
. L'alumne triarà vuit tallers de cada branca (literària i audiovisual) entre l'oferta disponible.

En el camp de la traducció literària s'ofereixen:

Tallers de traducció entre diferents parells de llengües (d'anglès, francès i alemany al català o castellà)

1. Anglès-castellà. La traducció de l'humor. A. Ehrenhaus
2. Anglès-castellà. El llenguatge inventat de la utopia: 1984 de G. Orwell. O. de Miguel
3. Anglès-castellà. Traduir per a la indústria editorial. S. Komet
4. Anglès-català. Literatura gòtica i de fantasmes. Víctor Obiols
5. Anglès-català. De la mirada contemplativa a la biografia. M. Arnold, R. Lowell i Ted Hughes. J.M. Fulquet
6. Francès-castellà. El repte dels clàssics. G. Hormaechea
7. Castellà-anglès. Targeting English. Is it possible to translate from a Romance to a Germanic language? Jonathan Boulting
8. Alemany-castellà. Vasos comunicants entre prosa i poesia. A. Kovacsics
9. Català-castellà-català. Castellà i català, tan a prop i tan lluny. Luisa Cotoner
10. Italià-castellà. La facilitat enganyosa. Robert Falcó

Tallers d'escriptura de les dues llengües a les quals es tradueix (català i castellà)

Tallers de correcció ortotipogràfica i d'estil (català i castellà)

1. La redacció de textos i la correcció d'estil en català. M. Anton
2. Taller d'escriptura en català. J.M. Fulquet
3. La redacció de textos i la correcció d'estil en castellà. M. Anton
4. Taller d'escriptura en castellà. Andrés Ehrenhaus

Tallers de lectura en les diferents llengües des de o a les quals es tradueix (anglès, francès, alemany, català i castellà)

1. Taller de lectura en anglès. American Bloomsbury, els Trascendentalistes d'Emerson a Melville i Hawthorne. Valerie Milers
2. Taller de lectura en francès. Marie-France Borot
3. Taller de lectura en castellà. L'ofici de llegir la poesia. J. Pérez-Escohotado
4. Taller de lectura en català. Anàlisi de l'estil en la prosa. Lluís M. Todó

MÒDUL III
De caràcter teòric i obligatori.
Estudia els aspectes jurídics i laborals que es deriven de la pràctica professional del traductor tant en el món del llibre com en l'audiovisual. Llei de propietat intel·lectual (contractes, drets morals i patrimonials dels traductors, royalties, entitats de gestió de drets col·lectius com ara CEDRO, SGAE, etc.)

Aspectes jurídics i professionals. Mario Sepúlveda

1. La Llei de propietat intel·lectual (LPI). El traductor com a autor.
2. El contracte de traducció. Modalitats.
3. La cessió a tercers.
4. Els drets de propietat intel·lectual a Internet.
5. L'obra audiovisual: naturalesa jurídica, autoria i drets morals i patrimonials.

Titulació i Valor Acadèmic

Diploma de postgrau en Traducció Literària, expedit per la Universitat Pompeu Fabra.

Per tal d'obtenir el títol és necessari assistir com a mínim al 80% de les sessions lectives del curs i superar els exercicis corresponents, així com l'entrega dels treballs de final de postgrau en els terminis establerts.

VALOR ACADÈMIC
30 ECTS*

* European Credit Transfer System. 1 crèdit ECTS equival a una dedicació total aproximada de 25 hores per part del participant, incloent hores lectives i treball personal.

< anterior | següent >



© IDEC-Universitat Pompeu Fabra