El nostre lloc web utilitza cookies pròpies i de tercers per personalitzar la navegació, millorar els seus serveis i mostrar publicitat relacionada amb les preferències de l'usuari mitjançant l'anàlisi dels hàbits de navegació. Si continueu navegant, consentiu el seu ús d'acord amb la nostra política de cookies. Veure més informació.

IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inici > Màsters i Postgraus > Llenguatge i Traducció > Postgrau en Traducció Literària

Postgrau en Traducció Literària

Barcelona, octubre 2015 - juliol 2016

  • Idioma: Espanyol
  • Data inici programa: 6 octubre 2015  (per confirmar)
  • Data fi programa: 2 juny 2016  (per confirmar)
  • Horari: Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h
  • Tipus de programa: Postgrau
  • Crèdits ECTS: 30
  • Modalitat: Presencial
  • Preu: 4.700,00 €
  • Pràctiques: optatives
  • Ubicació:

    Edifici Balmes

Descarrega't el programa

El Postgrau en Traducció Literària representa una formació rigorosa i sòlida, que engloba l'àmplia complexitat de la figura del traductor i que forma professionals experts capaços de dur a terme aquesta tasca de gran responsabilitat cultural.

És un referent únic a escala nacional, orientat a l'àmbit de la traducció literària, però sense deixar de banda el paper destacat que té la traducció en els mitjans audiovisuals. Una preparació que destaca per l'àmplia oferta de tallers i seminaris. Una oportunitat valuosa d'adquirir pràctica i de tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

Constitueix, juntament amb el Postgrau de Traducció Audiovisual, el Màster en Traducció Literària i Audiovisual.

Presentació del postgrau per part de la directora acadèmica.

Per què aquest programa?

  1. Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, segons la teva combinació), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació.
  2. Perquè, a més de millorar la teva eficiència a l'hora de traduir, t'ensenyarà els aspectes jurídics i laborals del traductor autònom: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de propietat intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
  3. Perquè tindràs classe amb traductors amb una gran experiència professional (Silvia Komet, Valerie Miles), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011).

Objectius

  • Proporcionar la formació teòrica i pràctica adequada per traduir textos literaris de gèneres diversos (assaig, ficció, novel·la, poesia, teatre, etc.) i diferents qualitats ( best sellers , novel·la popular, literatura canònica, etc.).
  • Dominar plenament el tractament de textos per al lliurament editorial (correcció d'estil i tipogràfica).
  • Conèixer els fonaments jurídics vinculats a la Llei de la propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
  • Potenciar la traducció com a activitat cultural transversal per mitjà de seminaris.
  • Permetre el contacte amb professionals prestigiosos del sector.

Programa

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics (escollir 150 hores d'una àmplia oferta)
• Tallers de lectura en diferents llengües (català, castellà, anglès, francès i alemany)
• Tallers de traducció entre diferents llengües (francès, anglès, italià i alemany al català i al castellà i un de castellà a l'anglès) impartits per professionals de prestigi i en actiu en el món de la traducció.
• Tallers d'escriptura (català i castellà)
• Tallers de correcció i edició de textos (català i castellà)
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.

Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.

• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.

• Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra