IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inici > Màsters i Postgraus > Llenguatge i Traducció > Postgrau en Traducció Literària

Postgrau en Traducció Literària

Barcelona, octubre 2015 - juliol 2016

  • Idioma: Espanyol
  • Data inici programa: 6 octubre 2015  (per confirmar)
  • Data fi programa: 2 juny 2016  (per confirmar)
  • Horari: Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h
  • Tipus de programa: Postgrau
  • Crèdits ECTS: 30
  • Modalitat: Presencial
  • Preu: 4.700,00 €
  • Pràctiques: optatives
  • Ubicació:

    Edifici Balmes

Descarrega't el programa

El Postgrau en Traducció Literària representa una formació rigorosa i sòlida, que engloba l'àmplia complexitat de la figura del traductor i que forma professionals experts capaços de dur a terme aquesta tasca de gran responsabilitat cultural.

És un referent únic a escala nacional, orientat a l'àmbit de la traducció literària, però sense deixar de banda el paper destacat que té la traducció en els mitjans audiovisuals. Una preparació que destaca per l'àmplia oferta de tallers i seminaris. Una oportunitat valuosa d'adquirir pràctica i de tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

Constitueix, juntament amb el Postgrau de Traducció Audiovisual, el Màster en Traducció Literària i Audiovisual.

Presentació del postgrau per part de la directora acadèmica.

Per què aquest programa?

  1. Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, segons la teva combinació), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació.
  2. Perquè, a més de millorar la teva eficiència a l'hora de traduir, t'ensenyarà els aspectes jurídics i laborals del traductor autònom: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de propietat intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
  3. Perquè tindràs classe amb traductors amb una gran experiència professional (Silvia Komet, Valerie Miles), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011).

Objectius

  • Proporcionar la formació teòrica i pràctica adequada per traduir textos literaris de gèneres diversos (assaig, ficció, novel·la, poesia, teatre, etc.) i diferents qualitats ( best sellers , novel·la popular, literatura canònica, etc.).
  • Dominar plenament el tractament de textos per al lliurament editorial (correcció d'estil i tipogràfica).
  • Conèixer els fonaments jurídics vinculats a la Llei de la propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
  • Potenciar la traducció com a activitat cultural transversal per mitjà de seminaris.
  • Permetre el contacte amb professionals prestigiosos del sector.

Programa

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics (escollir 150 hores d'una àmplia oferta)
• Tallers de lectura en diferents llengües (català, castellà, anglès, francès i alemany)
• Tallers de traducció entre diferents llengües (francès, anglès, italià i alemany al català i al castellà i un de castellà a l'anglès) impartits per professionals de prestigi i en actiu en el món de la traducció.
• Tallers d'escriptura (català i castellà)
• Tallers de correcció i edició de textos (català i castellà)
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.

Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.

• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.

• Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra