MÒDUL I
De caràcter teòric i obligatori. Comprèn aspectes de la cultura, l'escriptura, la semiòtica, la comunicació i els recursos expressius, pertinents
als àmbits de la traducció literària, la literatura comparada i la traducció audiovisual, com a base necessària per abordar intel·lectualment el mòdul
específic (II) tècnic i de pràctica professional.
Traducció, literatura i mitjans audiovisuals
1.1. Ideologia i traducció. M. Gargatagli
1.2. La cultura religiosa: la Reforma en la literatura anglosaxona. O. de Miguel
1.3.
Intertextualitat i palimpsest. M. Oliver
1.4. Claus de Quatre quartets de T. S. Eliot: interpretació i traducció. Andreu Jaume
1.5. Pensament
sobre la traducció en la modernitat. Jose Fco. Ruíz Casanova
1.6. El text com a imatge: fonaments d'una poètica de l'adaptació cinematogràfica
de textos literaris. J. M. Català
1.7. El segon original: cinema i literatura. Bernardo Sánchez
1.8. La crítica com a traducció: un passeig
per la crítica teatral. Marcos Ordoñez
1.9. La semiòtica de la traducció audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
1.10. Els temes musicals en el
doblatge per al cinema i la televisió. Lluís Comes
1.11. Bases inicials i rudiments de la traducció audiovisual. Xosé Castro
1.12. Estranys
en un film. Andrés Hispano
MÒDUL II
Tallers de traducció i ajustament per al doblatge
(*) Els tallers D1, D2, S1 i S2 estan repartits en dues parts (a) i (b), i es recomana encaridament (a la tutoria per a la matrícula) que l'alumne
es matriculi de les dues parts d'un mateix taller tenint en compte el seu caràcter coordinat, i en cas que es matriculi només d'un que sigui el primer
(a).
Taller D.1.a (R. Roig)
Introducció a la traducció per al doblatge. Oralitat, versemblança i interactivitat. 15 hores.
Taller D.1.b (*) (R. Roig + D. Zacarías)
Tècniques i estratègies per produir guions escrits per al doblatge. 15 hores.
Taller D.2.a (M. Ferrer)
Ajust de diàlegs: sincronia entre text i imatge. Convencions audiovisuals. La traducció per a ser interpretada.
Relació entre traducció i direcció artística del doblatge. 15 hores.
Taller D.2.b (*) (M. Ferrer)
L'estudi de doblatge i les veus de la traducció. 15 hores.
Taller D.3 (P. Zabalbeascoa)
Traducció de l'humor en comèdia audiovisual. 15 hores.
Tallers de subtitulació
(*) Els tallers D1, D2, S1 i S2 estan repartits en dues parts (a) i (b), i es recomana encaridament (a la tutoria per a la matrícula) que l'alumne es matriculi de les dues parts d'un mateix taller tenint en compte el seu caràcter coordinat, i en cas que es matriculi només d'un que sigui el primer (a).
Taller S.1.a (*) (A. Martínez)
Introducció al subtitulat interlingüístic. Reptes del subtitulat electrònic i incrustat. 20 hores.
Taller S.1. b (*) (S. Sokoli)
Pràctiques en l'entorn Subtitle Workshop. Localització, pautat i sincronia. Converses denses i ràpides.
10 hores.
Taller S.2.a (*) (M. Peralta)
Estils, tècniques i software de subtitulació. Elaboració pràctica de versions subtitulades i anàlisi
de versions ja subtitulades. 20 hores.
Taller S.2.b (*) (C. Varga)
Pel·lícules de fantasia. Pràctiques de traducció amb formats, programes i tipus de subtítols. 10 hores.
Tallers de localització de videojocs
Taller V.1 (V. Alonso)
Introducció a la indústria dels videojocs i la seva localització.
Formats i pràctica de traducció. 15 hores.
Taller V.2 (A. Fernández+C. Mangirón)
Tipologies textuals. La traducció del guió per al doblatge i la subtitulació. El perfil del
traductor. Com iniciar-se en aquest camp. 15 hores.
Taller V.3 (D. Díaz)
Exercicis pràctics de traducció en diversos tipus de videojocs. 15 hores.
MÒDUL III
Aspectes jurídics i professionals
Prof. Mario Sepúlveda
1. La Llei de propietat intel·lectual (LPI). El traductor com a autor.
2. El contracte de traducció. Modalitats.
3. La cessió a tercers.
4. Els drets de propietat intel·lectual a Internet.
5. L'obra audiovisual: naturalesa jurídica, autoria i drets morals i patrimonials.
Diploma de postgrau en Traducció Audiovisual expedit per la Universitat Pompeu Fabra.
Per obtenir-lo, l'alumne haurà d'assistir a classe participativament, superar els mòduls i fer un treball tutelat.
En cas de fer algun dels tallers independentment, s'obtindrà un certificat expedit per l'IDEC-Universitat Pompeu Fabra.
En cas de cursar en dos anys els mòduls I+III i el mòdul II, hi ha la possibilitat de convalidar-los posteriorment per obtenir el títol de Diploma de postgrau en Traducció Audiovisual expedit per la Universitat Pompeu Fabra.
En cas de cursar el Programa de postgrau de Traducció Literària i el Programa de postgrau de Traducció Audiovisual, només caldrà matricular-se de nou al mòdul II específic de la modalitat, ja que els mòduls I i III són comuns.
Valor acadèmic
30 ECTS*
*European Credit Transfer System. 1 crèdit ECTS equival a una dedicació total aproximada de 25 hores per part del participant, incloent hores lectives i treball personal.