següent >
El cinema, la televisió, el vídeo, els ordinadors i internet són mitjans de comunicació que transmeten textos audiovisuals. La interactivitat, la simulació de la realitat i els entorns virtuals es desenvolupen en els videojocs i productes similars. Les noves tecnologies ajuden, a més, a superar barreres de comunicació i faciliten que persones amb algun tipus de necessitat especial puguin "veure" audiovisuals a través de l'audiodescripció o "escoltar" els sons mitjançant subtítols especialment concebuts a aquest efecte.
La traducció juga un paper fonamental en tots aquest mitjans de comunicació i expressió semiòticament complexes i, per extensió, la formació específica en traducció audiovisual augmenta les possibilitats de créixer, personalment, professionalment i culturalment en un món cada vegada més multimèdia, multilingüe, multimode, multicultural i en evolució tecnològica constant, cosa que afecta sobretot la manera en què les persones, les nacions i les cultures es comuniquen i s'expressen.
Barcelona té una llarga trajectòria com a centre de referència per a la subtitulació i el doblatge, tant per al català com el castellà, a més de ser un centre d'activitat d'agències de traducció i productores audiovisuals de tot tipus.
Donada la presència massiva de la televisió, el cinema i els vídeos de format diferent, el tipus de traducció que arriba a més persones és, precisament, la traducció audiovisual, entesa com un terme que engloba la subtitulació, el doblatge, la localització de videojocs, l'audiodescripció i altres moltes maneres de comunicació reformulada. El gran públic es veu influït per la llengua de les pel·lícules i les sèries de televisió, però cal recordar que, en la majoria de casos, aquesta és la llengua de la traducció, una llengua traduïda i reformulada, que sol optar per respectar al màxim el missatge original, però que per aconseguir-ho, ha de posar a la balança un ampli ventall de factors, que només s'aconsegueixen equilibrar amb una bona dosi de destresa, coneixements i tècnica.
El Programa de postgrau de Traducció Audiovisual, forma part del Màster en Traducció Literària i Audiovisual.
• Conscienciació de la dimensió semiòtica de tota traducció.
• Aprofundiment en la relació que hi ha entre el mitjà escrit, l'audiovisual i el
multimodal i el que suposa per a la pràctica professional de la traducció avui dia.
• Introducció a diverses modalitats de traducció audiovisual.
• Exposició a condicions reals de la traducció professional, tant d'audiovisuals com de llibres.
• Pràctica de traducció en una gran diversitat
d'entorns, tipus, modes i gèneres textuals.
• Presa de contacte amb professionals de prestigi del sector.
Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària, i de llibres en general.
Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics
• Tres tallers de doblatge: traducció i ajustament; del paper a l'estudi
de gravació; resolució de problemes.
• Dos tallers de subtitulació: pràctiques en diferents entorns de software per a la subtitulació i diferents
tipus d'audiovisuals.
• Tres tallers de localització de videojocs: introducció a la indústria, tipologies textuals; pràctiques de traducció.
• Un taller d'accessibilitat: audiodescripció, característiques i exercicis pràctics.
• Un taller d'accessibilitat: subtitulació per
a sords, paràmetres lingüístics i tècnics, convencions i exercicis pràctics.
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)
Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.
El programa general del Màster en Traducció Literària i Audiovisual (MTLAD) és la suma dels dos programes de postgrau, el de Traducció Literària (DTL) i el de Taducció Audiovisual (DTRAD).
• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
• Traductors en actiu, i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització
dels seus coneixements.
següent >