IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inici > Màsters i Postgraus > Llenguatge i Traducció > Postgrau en Traducció Audiovisual

Postgrau en Traducció Audiovisual

Barcelona, octubre 2015 - juny 2016

  • Idioma: Espanyol
  • Data inici programa: 6 octubre 2015  (per confirmar)
  • Data fi programa: 2 juny 2016  (per confirmar)
  • Horari: Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h.
  • Tipus de programa: Postgrau
  • Crèdits ECTS: 30
  • Modalitat: Presencial
  • Preu: 4.700,00 €
  • Pràctiques: optatives
  • Ubicació:

    Edifici Balmes

El Postgrau en Traducció Audiovisual forma traductors experts en l'àmbit audiovisual. Una preparació rigorosa basada en tècniques, habilitats i coneixements per interpretar i recrear tot tipus de textos audiovisuals respectant-ne el missatge original, una qualitat imprescindible en un bon professional de la traducció.

Amb un equip docent de primer nivell, format per traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de prestigi. Una preparació que destaca per l'àmplia oferta de tallers i seminaris. Una oportunitat valuosa d'adquirir pràctica i de tenir contacte directe amb professionals del sector en actiu.

Per què aquest programa?

• Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de doblatge i subtitulació per al cinema i la televisió (de l'anglès al castellà, principalment, amb alguna combinació més segons el perfil de l'alumnat), sinó també per a videojocs, a més d'audiodescripció i subtítols per a l'accessibilitat.

• Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries i pel•lícules actuals (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en un estudi de doblatge.

• Perquè aprendràs a fer servir les darreres tecnologies de la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc.

• Perquè tindràs classe amb traductors amb gran experiència professional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Anjana Martínez, Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011) i Patrick Zabalbeascoa.

Objectius

  • Formar traductors professionals especialitzats en l'àrea audiovisual.
  • Introduir els participants en les diverses modalitats de traducció audiovisual.
  • Aprofundir en la relació actual entre mitjans escrits, audiovisuals i multimodals.
  • Practicar la traducció de textos per a entorns diversos i per a tota mena de gèneres.
  • Conèixer la realitat de la traducció actual, tant audiovisual com literària.
  • Tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

Programa

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària, i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics
• Tres tallers de doblatge: traducció i ajustament; del paper a l'estudi de gravació; resolució de problemes.
• Dos tallers de subtitulació: pràctiques en diferents entorns de software per a la subtitulació i diferents tipus d'audiovisuals.
• Tres tallers de localització de videojocs: introducció a la indústria, tipologies textuals; pràctiques de traducció.
• Un taller d'accessibilitat: audiodescripció, característiques i exercicis pràctics.
• Un taller d'accessibilitat: subtitulació per a sords, paràmetres lingüístics i tècnics, convencions i exercicis pràctics.
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.

Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.

• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.

• Traductors en actiu, i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra