El nostre lloc web utilitza cookies pròpies i de tercers per personalitzar la navegació, millorar els seus serveis i mostrar publicitat relacionada amb les preferències de l'usuari mitjançant l'anàlisi dels hàbits de navegació. Si continueu navegant, consentiu el seu ús d'acord amb la nostra política de cookies. Veure més informació.

IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inici > Màsters i Postgraus > Llenguatge i Traducció > Postgrau en Traducció Audiovisual

Postgrau en Traducció Audiovisual

Barcelona, octubre 2015 - juny 2016

  • Idioma: Espanyol
  • Data inici programa: 6 octubre 2015  (per confirmar)
  • Data fi programa: 2 juny 2016  (per confirmar)
  • Horari: Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h.
  • Tipus de programa: Postgrau
  • Crèdits ECTS: 30
  • Modalitat: Presencial
  • Preu: 4.700,00 €
  • Pràctiques: optatives
  • Ubicació:

    Edifici Balmes

El Postgrau en Traducció Audiovisual forma traductors experts en l'àmbit audiovisual. Una preparació rigorosa basada en tècniques, habilitats i coneixements per interpretar i recrear tot tipus de textos audiovisuals respectant-ne el missatge original, una qualitat imprescindible en un bon professional de la traducció.

Amb un equip docent de primer nivell, format per traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de prestigi. Una preparació que destaca per l'àmplia oferta de tallers i seminaris. Una oportunitat valuosa d'adquirir pràctica i de tenir contacte directe amb professionals del sector en actiu.

Per què aquest programa?

• Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de doblatge i subtitulació per al cinema i la televisió (de l'anglès al castellà, principalment, amb alguna combinació més segons el perfil de l'alumnat), sinó també per a videojocs, a més d'audiodescripció i subtítols per a l'accessibilitat.

• Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries i pel•lícules actuals (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en un estudi de doblatge.

• Perquè aprendràs a fer servir les darreres tecnologies de la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc.

• Perquè tindràs classe amb traductors amb gran experiència professional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Anjana Martínez, Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011) i Patrick Zabalbeascoa.

Objectius

  • Formar traductors professionals especialitzats en l'àrea audiovisual.
  • Introduir els participants en les diverses modalitats de traducció audiovisual.
  • Aprofundir en la relació actual entre mitjans escrits, audiovisuals i multimodals.
  • Practicar la traducció de textos per a entorns diversos i per a tota mena de gèneres.
  • Conèixer la realitat de la traducció actual, tant audiovisual com literària.
  • Tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

Programa

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària, i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics
• Tres tallers de doblatge: traducció i ajustament; del paper a l'estudi de gravació; resolució de problemes.
• Dos tallers de subtitulació: pràctiques en diferents entorns de software per a la subtitulació i diferents tipus d'audiovisuals.
• Tres tallers de localització de videojocs: introducció a la indústria, tipologies textuals; pràctiques de traducció.
• Un taller d'accessibilitat: audiodescripció, característiques i exercicis pràctics.
• Un taller d'accessibilitat: subtitulació per a sords, paràmetres lingüístics i tècnics, convencions i exercicis pràctics.
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.

Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.

• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.

• Traductors en actiu, i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra