Inici > Oferta formativa > Màsters i Postgraus

Programa de postgrau de Traducció Audiovisual

Interpretar i recrear textos per a la traducció audiovisual. Un enfocament professionalitzador. Barcelona, octubre 2012 - juny 2013

següent >

Presentació

La informació corresponent a la nova edició del programa s'actualitzarà properament.

El Programa de postgrau de Traducció Audiovisual, fa part del Màster en Traducció Literària i Audiovisual.

El cinema, la televisió, el vídeo, els ordinadors i internet són mitjans de comunicació que transmeten textos audiovisuals. La interactivitat, la simulació de la realitat i els entorns virtuals es desenvolupen en els videojocs i productes similars. Les noves tecnologies ajuden, a més, a superar barreres de comunicació i faciliten que persones amb algun tipus de necessitat especial puguin "veure" audiovisuals a través de l'audiodescripció o "escoltar" els sons mitjançant subtítols especialment concebuts a aquest efecte.

La traducció juga un paper fonamental en tots aquest mitjans de comunicació i expressió semiòticament complexes i, per extensió, la formació específica en traducció audiovisual augmenta les possibilitats de créixer, personalment, professionalment i culturalment en un món cada vegada més multimèdia, multilingüe, multimode, multicultural i en evolució tecnològica constant, cosa que afecta sobretot la manera en què les persones, les nacions i les cultures es comuniquen i s'expressen.

Barcelona té una llarga trajectòria com a centre de referència per a la subtitulació i el doblatge, tant per al català com el castellà, a més de ser un centre d'activitat d'agències de traducció i productores audiovisuals de tot tipus.

Donada la presència massiva de la televisió, el cinema i els vídeos de format diferent, el tipus de traducció que arriba a més persones és, precisament, la traducció audiovisual, entesa com un terme que engloba la subtitulació, el doblatge, la localització de videojocs, l'audiodescripció i altres moltes maneres de comunicació reformulada. El gran públic es veu influït per la llengua de les pel·lícules i les sèries de televisió, però cal recordar que, en la majoria de casos, aquesta és la llengua de la traducció, una llengua traduïda i reformulada, que sol optar per respectar al màxim el missatge original, però que per aconseguir-ho, ha de posar a la balança un ampli ventall de factors, que només s'aconsegueixen equilibrar amb una bona dosi de destresa, coneixements i tècnica.

Objectius

  • Comprendre la naturalesa del text audiovisual i els elements que ho componen.
  • Presentar el paper de la traducció en el procés de producció i distribució audiovisual.
  • Tractar els problemes recurrents i específics de la traducció audiovisual en les seves diverses modalitats.
  • Presentar la complexitat multidimensional de la comunicació: multimodo, multilingüe, multicultural i multimèdia.

Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

El Programa de Postgrau de Traducció Audiovisual va destinat a traductors professionals o en formació amb un títol universitari en Humanitats (Filologia, Traducció, Periodisme, Comunicació Audiovisual, etc.) i a totes les persones interessades en adquirir un perfil professional necessari per a la pràctica de la traducció audiovisual i multimèdia.

següent >



© IDEC-Universitat Pompeu Fabra