Inicio > Oferta formativa > Másters y Postgrados

Programa de postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales

Te preparamos para trabajar en los organismos internacionales. Barcelona, octubre 2012 - febrero 2013

siguiente >

Presentación

La globalización ha intensificado la presencia y la importancia de los organismos internacionales en los diversos ámbitos de la vida política y económica a escala mundial. Como consecuencia, se ha generado un aumento considerable de las necesidades de traducción de documentos de carácter especializado, tanto los derivados de las reuniones que celebran con representantes de los diversos países como los informes y otros materiales concebidos para su difusión a la opinión pública. Todo este volumen de traducción en los organismos internacionales requiere profesionales formados específicamente para las tareas de la traducción especializada.

El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales (DTOI), único en este campo en todo el Estado español, se propone ofrecer este marco de formación a los traductores profesionales y a los licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que deseen orientar o iniciar sus carreras hacia la traducción en el entorno de los organismos internacionales.

Pretende proporcionar una formación que incluya el conocimiento de dichos organismos y sus servicios de traducción, los contenidos específicos de sus textos, las bases terminológicas y documentales de que disponen, así como la utilización de medios informáticos de ayuda a la traducción, indispensables para trabajar con este tipo de textos.

Se ocupa principalmente de la traducción de documentos de organismos de la Unión Europea (Comisión, Consejo, Parlamento, etc.) y del sistema de las Naciones Unidas (Secretaria General y organismos especializados, como la UNESCO, la FAO, el OIEA, etc.). Para impartir los cursos cuenta con la presencia de un conjunto de revisores y traductores vinculados a dichos organismos.

El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales cuenta asimismo con profesionales de la traducción y profesores de traducción especializada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra que, desde su fundación, se ha caracterizado por impulsar la traducción especializada. Además de su experiencia docente, el profesorado dispone de una experiencia profesional y un conocimiento práctico de las condiciones reales en que se desarrolla la labor profesional de traducción.

Utiliza la metodología docente que se ha venido desarrollando con éxito a lo largo de ochos ediciones consecutivas desde 2002 del Máster de Traducción Científico-Técnica (IDEC, UPF), ampliamente reconocido por el sector de la traducción y en el mundo académico.

El programa incorpora además un período de prácticas profesionales en empresas u organismos concebidas para abrir vías de profesionalización.

Si quieres saber más sobre el programa consulta el blog de Ana Puga Peralta, exalumna del IDEC-UPF.

Objetivos

Objetivos generales

  • Dar a conocer al estudiante el funcionamiento y el trabajo práctico de los servicios de traducción de los principales organismos internacionales, contando con la presencia de miembros que trabajan o han trabajado en dichos servicios, o para ellos.
  • Formar al estudiante para que pueda desarrollar una labor profesional como traductor de textos especializados en o para estos organismos, cumpliendo las exigencias específicas aplicables en cada caso.
  • Sensibilizar a los estudiantes sobre la práctica de la traducción en un contexto multicultural.

Objetivos específicos

  • Realizar traducciones con calidad profesional en los ámbitos tratados en el curso.
  • Ser capaz de identificar la información y las fuentes necesarias para introducirse en cualquiera de los campos propios de estos organismos internacionales.
  • Conocer y saber usar las principales fuentes de referencia, ya sean bases terminológicas, bases documentales o páginas web, utilizadas en estos organismos.
  • Conocer y saber usar programas informáticos de ayuda a la traducción.
  • Conocer la función y la estructura de los organismos internacionales más relevantes.

Programa

El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales se centra en la traducción del inglés al español, e incluye de forma complementaria algunos ejercicios de traducción a partir del francés.

El programa se estructura en tres bloques:

  • El bloque A, que constituye alrededor del 30% de las clases, se propone dar al estudiante la información y los elementos conceptuales y prácticos que se necesitan para afrontar la traducción en cualquier organismo internacional.

  • El bloque B, que constituye alrededor del 70% de las clases, consiste, en primer lugar, en una presentación de los diversos organismos internacionales y sus servicios de traducción, así como de los instrumentos terminológicos y documentales de cada uno de ellos. La parte más extensa del bloque B se dedica a la práctica de la traducción y se centra fundamentalmente en la traducción de textos de los dos mayores conjuntos de organismos que cuentan con grandes servicios de traducción: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas. En esta primera edición podremos contar con la presencia de traductores y revisores de la Comisión Europea, cuyo servicio de traducción es el mayor del mundo, y del Consejo de la Unión Europea o del Parlamento Europeo. En cuanto a las Naciones Unidas, está prevista la presencia de traductores/revisores de, por lo menos, cuatro de sus organismos.

  • El bloque C corresponde a las prácticas profesionales de traducción o tareas relacionadas en una empresa u organismo. Las prácticas han de ser supervisadas y, al final del período, el estudiante y la empresa u organismo emitirán sendos informes, que deberán ser favorables. En ciertos casos se podrán sustituir las prácticas por un trabajo de fin de estudios dirigido por algún profesor del curso.

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

Traductores profesionales y licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que dominen el español y tengan un buen nivel de inglés, y estén interesados en formarse para poder traducir documentos elaborados en el marco de organismos internacionales.

siguiente >


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra