La globalización ha intensificado la presencia y la importancia de los organismos internacionales en los diversos ámbitos de la vida política y económica a escala mundial. Como consecuencia, se ha generado un aumento considerable de las necesidades de traducción de documentos de carácter especializado, tanto los derivados de las reuniones que celebran con representantes de los diversos países como los informes y otros materiales concebidos para su difusión a la opinión pública. Todo este volumen de traducción en los organismos internacionales requiere profesionales formados específicamente para las tareas de la traducción especializada.
El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales (DTOI), único en este campo en todo el Estado español, se propone ofrecer este marco de formación a los traductores profesionales y a los licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que deseen orientar o iniciar sus carreras hacia la traducción en el entorno de los organismos internacionales.
Pretende proporcionar una formación que incluya el conocimiento de dichos organismos y sus servicios de traducción, los contenidos específicos de sus textos, las bases terminológicas y documentales de que disponen, así como la utilización de medios informáticos de ayuda a la traducción, indispensables para trabajar con este tipo de textos.
Se ocupa principalmente de la traducción de documentos de organismos de la Unión Europea (Comisión, Consejo, Parlamento, etc.) y del sistema de las Naciones Unidas (Secretaria General y organismos especializados, como la UNESCO, la FAO, el OIEA, etc.). Para impartir los cursos cuenta con la presencia de un conjunto de revisores y traductores vinculados a dichos organismos.
El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales cuenta asimismo con profesionales de la traducción y profesores de traducción especializada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra que, desde su fundación, se ha caracterizado por impulsar la traducción especializada. Además de su experiencia docente, el profesorado dispone de una experiencia profesional y un conocimiento práctico de las condiciones reales en que se desarrolla la labor profesional de traducción.
Utiliza la metodología docente que se ha venido desarrollando con éxito a lo largo de ochos ediciones consecutivas desde 2002 del Máster de Traducción Científico-Técnica (IDEC, UPF), ampliamente reconocido por el sector de la traducción y en el mundo académico.
El programa incorpora además un período de prácticas profesionales en empresas u organismos concebidas para abrir vías de profesionalización.
Si quieres saber más sobre el programa consulta el blog de Ana Puga Peralta, exalumna del IDEC-UPF.
Objetivos generales
Objetivos específicos
El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales se centra en la traducción del inglés al español, e incluye de forma complementaria algunos ejercicios de traducción a partir del francés.
El programa se estructura en tres bloques:
Traductores profesionales y licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que dominen el español y tengan un buen nivel de inglés, y estén interesados en formarse para poder traducir documentos elaborados en el marco de organismos internacionales.