El Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud (DTBIOC) prepara a los participantes para que puedan desarrollar una tarea profesional como traductores en el campo de la biomedicina, cumpliendo las exigencias aplicables al traductor como freelance, en empresas y en organismos internacionales. Se dirige tanto a profesionales del ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación, como a profesionales del ámbito biomédico, científico o técnico en general.
A lo largo de los últimos años, la globalización ha hecho crecer enormemente la necesidad de traducciones en ámbitos especializados. Esto ha llevado a una demanda, en gran parte insatisfecha, de traductores especializados adecuadamente formados. Mientras que la traducción de tipo general entre idiomas como el inglés y el español parece estabilizarse con el mayor conocimiento de ambos idiomas en la población, la demanda de traducciones especializadas no hace más que aumentar.
El campo en el que más se aprecia esta demanda es el de la traducción en medicina y en general en ciencias de la salud (enfermería, veterinaria, farmacia, salud pública, biología…).
Ello brinda una clara oportunidad de profesionalización en este campo, para una dedicación completa o parcial en una actividad que está generando una demanda creciente de traducciones, con una remuneración muy superior a la de la traducción no especializada, pero que exige, al mismo tiempo, una formación específica, no siempre fácil de obtener sin una guía específica.
Este Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud proporciona los instrumentos necesarios para poder entrar en este campo a quienes tienen una formación científica (enfermería, biología, veterinaria, farmacia, química, física, etc.) y desean sacar partido a su conocimiento de idiomas, así como a quienes disponen de una formación en el ámbito de la traducción o las lenguas (traductores, filólogos, periodistas, etc.) y desean profesionalizarse en un campo de futuro. El Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud proporciona también, a quienes ya han empezado a trabajar en este ámbito, una formación sistematizada que, además de los contenidos científicos, terminológicos y de redacción científica, incluye el uso de fuentes documentales y, sobre todo, el de medios informáticos de ayuda a la traducción, en especial los programas de traducción asistida, cuyo dominio es hoy en día indispensable para trabajar de manera rentable en este campo.
NOTICIAS DEL PROGRAMA:
Objetivo general:
Los participantes adquirirán competencias y capacidades específicas para:
Horas de trabajo presencial: 225; horas de trabajo dirigido: 300; horas de trabajo autónomo: 225.
El curso se centra en la traducción del inglés al español, a pesar de que incluye de forma complementaria algunos elementos de traducción desde otras lenguas (francés y otras lenguas románicas, alemán) y de traducción inversa al inglés.
El programa se estructura en tres partes:
La parte A pretende dar al estudiante los elementos conceptuales y prácticos que necesita para afrontar la traducción en cualquier ámbito biomédico.
La parte B se divide en cuatro grandes temas de traducción. En cada uno de ellos se abordan los contenidos científicos teóricos necesarios para traducir en cada tema, pero no de forma independiente de la traducción, sino precisamente utilizando, para explicar y aprender estos contenidos, los mismos textos que se emplean para enseñar la práctica de la traducción, la busca de fuentes documentales y el uso de la traducción asistida por ordenador. Esta metodología ha sido experimentada y perfeccionada por los directores en cursos previos.
La parte C corresponde a prácticas profesionales de traducción o tareas relacionadas en una empresa o un organismo. Esta parte será supervisada y necesitará un informe final favorable por parte del estudiante y de la empresa o el organismo. En casos especiales se puede sustituir por un trabajo dirigido por un profesor del curso.
Personas con formación en el ámbito biomédico / de la salud (medicina, enfermería, farmacia, veterinaria, biología, psicología, biotecnología, salud pública, economía de la salud, etc.) o en el ámbito científico o técnico en general (química, física, ingenierías, etc.), con un buen nivel de inglés que quieran aprovecharla aplicándola a la traducción.
Personas con estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.), interesadas en formarse para poder traducir (de forma exclusiva o no) en el ámbito biomédico / de la salud.