Inicio > Oferta formativa > Másters y Postgrados

Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud

Barcelona 2013 - 2014.

siguiente >

Presentación

Una preparación sistematizada que profundiza en la redacción, terminología y contenidos científicos.

El Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud representa una excelente oportunidad profesional para varios perfiles de alumnos. Para quienes cuentan con una preparación científica (enfermería, biología, veterinaria, farmacia, química, física…) interesados en sacar el máximo partido a su conocimiento de idiomas, o para profesionales de la traducción y las lenguas (traductores, filólogos, periodistas…) que deseen especializarse en un campo de gran proyección de futuro.

Una preparació sistematitzada que aprofundeix en la redacció, la terminologia i els continguts científics. Principalmente centrada en la traducción del inglés al español y del español al inglés permite, además, conocer con detalle el uso de fuentes documentales y programas informáticos de traducción asistida, herramientas indispensables hoy en día para profesionales de la traducción.

Junto con el Programa de postgrado de Traducción Farmacéutica, forman el Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica. Dos itinerarios que ofrecen la posibilidad de realizar un valioso programa de prácticas tanto en agencias de traducción como en varias empresas y organismos del sector biomédico y farmacéutico.

NOTICIAS DEL PROGRAMA:

  • El pasado 20, 21 y 22 de septiembre de 2012 Tremédica y APTIC y con la colaboración del IDEC-Universidad Pompeu Fabra organizaron las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica. Leer noticia.
  • Puedes seguir las novedades de los cursos de traducción científica y biomédica del director del programa Javier Mas en: facebook twitter linkedIn

Objetivos

  • Formar traductores profesionales especializados en biomedicina, capaces de cumplir los más exigentes requisitos y listos para ejercer como freelance , en empresas y organismos internacionales.
  • Llevar a cabo traducciones de la más alta calidad profesional.
  • Poder identificar fuentes e información apropiadas para adentrarse en cualquier campo biomédico o de salud y realizar las traducciones oportunas.
  • Saber valorar textos biomédicos y las particularidades de su lenguaje.
  • Obtener los conocimientos biomédicos fundamentales para la traducción.
  • Aprender a usar las principales fuentes de referencia en biomedicina.
  • Dominar el manejo de programas informáticos de apoyo a la traducción.

Programa

Horas de trabajo presencial: 225; horas de trabajo dirigido: 300; horas de trabajo autónomo: 225.

El curso se centra en la traducción del inglés al español, a pesar de que incluye de forma complementaria algunos elementos de traducción desde otras lenguas (francés y otras lenguas románicas, alemán) y de traducción inversa al inglés.

El programa se estructura en tres partes:

A) Pretende dar al estudiante los elementos conceptuales y prácticos que necesita para afrontar la traducción en cualquier ámbito biomédico.

B) Se divide en cuatro grandes temas de traducción. En cada uno de ellos se abordan los contenidos científicos teóricos necesarios para traducir en cada tema, pero no de forma independiente de la traducción, sino precisamente utilizando, para explicar y aprender estos contenidos, los mismos textos que se emplean para enseñar la práctica de la traducción, la busca de fuentes documentales y el uso de la traducción asistida por ordenador. Esta metodología ha sido experimentada y perfeccionada por los directores en cursos previos.

C) Corresponde a prácticas profesionales de traducción o tareas relacionadas en una empresa o un organismo. Esta parte será supervisada y necesitará un informe final favorable por parte del estudiante y de la empresa o el organismo. En casos especiales se puede sustituir por un trabajo dirigido por un profesor del curso.

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

Personas con formación en el ámbito biomédico / de la salud (medicina, enfermería, farmacia, veterinaria, biología, psicología, biotecnología, salud pública, economía de la salud, etc.) o en el ámbito científico o técnico en general (química, física, ingenierías, etc.), con un buen nivel de inglés que quieran aprovecharla aplicándola a la traducción.

Personas con estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.), interesadas en formarse para poder traducir (de forma exclusiva o no) en el ámbito biomédico / de la salud.

siguiente >



© IDEC-Universitat Pompeu Fabra