Inicio > Oferta formativa > Másters y Postgrados

Programa de postgrado de Traducción Audiovisual


Interpretar y recrear textos para la traducción audiovisual. Un enfoque profesionalizador. Barcelona, octubre 2012 - junio 2013

siguiente >

Presentación

El cine, la televisión, el vídeo, los ordenadores e internet son medios de comunicación que transmiten textos audiovisuales. La interactividad, la simulación de la realidad y los entornos virtuales se desarrollan en los videojuegos y productos similares. Las nuevas tecnologías ayudan, además, a superar barreras de comunicación y facilitan que personas con algún tipo de necesidad especial puedan "ver" audiovisuales a través de la audiodescripción o "escuchar" los sonidos mediante subtítulos especialmente concebidos para ese fin.

La traducción juega un papel fundamental en todos estos medios de comunicación y expresión semióticamente complejos y, por extensión, la formación específica en traducción audiovisual aumenta las posibilidades de crecer, personal, profesional y culturalmente en un mundo cada vez más multimedia, multilingüe, multimodo, multicultural y en constante evolución tecnológica, lo que afecta sobre todo a la forma en que las personas, las naciones y las culturales se comunican y se expresan.

Barcelona tiene una larga trayectoria como centro de referencia para la subtitulación y el doblaje, tanto para el catalán como el castellano, además de ser un centro de actividad de agencias de traducción y productoras audiovisuales de todo tipo.

Dada la presencia masiva de la televisión, el cine y los vídeos de diferente formato, el tipo de traducción que llega a más personas es, precisamente, la traducción audiovisual, entendida como un término que engloba la subtitulación, el doblaje, la localización de videojuegos, la audiodescripción y otras muchas formas de comunicación reformulada. El gran público se ve influido por la lengua de las películas y las series de televisión, pero hay que recordar que, en la mayoría de los casos, esa es la lengua de la traducción, una lengua traducida y reformulada, que suele optar por respetar al máximo el mensaje original, pero que para conseguirlo, debe poner en la balanza un amplio abanico de factores, que sólo se consiguen equilibrar con una buena dosis de destreza, conocimientos y técnica.

El Programa de postgrado de Traducción Audiovisual, forma parte del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual.

Objetivos

  • Concienciación de la dimensión semiótica de toda traducción.
  • Profundización en la relación que hay entre el medio escrito, el audiovisual y el multimodal y lo que supone para la práctica profesional de la traducción hoy en día.
  • Introducción a varias modalidades de traducción audiovisual.
  • Exposición a condiciones reales de la traducción profesional, tanto de audiovisuales como de libros.
  • Práctica de traducción en una gran diversidad de entornos, tipos, modos y géneros textuales.
  • Toma de contacto con profesionales de prestigio del sector.

Programa

Estructurado en tres módulos: uno de seminarios especializados a cargo de profesionales de gran prestigio, uno de talleres para la realización de prácticas de traducción en las modalidades y lenguas de trabajo, y finalmente, uno de presentación y explicación de las condiciones laborales, jurídicas y contractuales que afectan al sector de la traducción audiovisual, multimedia, literaria, y de libros en general.

Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)

Módulo 2. Talleres prácticos

Tres talleres de doblaje: traducción y ajuste; del papel al estudio de grabación; resolución de problemas.

Dos talleres de subtitulación: prácticas en diferentes entornos de software para la subtitulación y diferentes tipos de audiovisuales.

Tres talleres de localización de videojuegos: introducción a la industria, tipologías textuales; prácticas de traducción.

Un taller de accesibilidad: audiodescripción, características y ejercicios prácticos.

Un taller de accesibilidad: subtitulación para sordos, parámetros lingüísticos y técnicos, convenciones y ejercicios prácticos.

Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

Tanto los seminarios como los talleres están a cargo de traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y editores de gran prestigio.

El programa general del máster es la suma de los dos programas de postgrado, el Traducción Literaria y el Traducción Audiovisual.

Modalidades

Presencial con apoyo de la plataforma Moodle (entorno didáctico de Internet).

A quién se dirige

- Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.

- Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.

- Traductores en activo, y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

siguiente >



© IDEC-Universitat Pompeu Fabra