Nuestro sitio web utiliza cookies propias y de terceros para personalizar la navegación, mejorar sus servicios y mostrar publicidad relacionada con las preferencias del usuario mediante el análisis de los hábitos de navegación. Si continua navegando, usted acepta su uso de conformidad con nuestra política de cookies. Ver más información.

IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inicio > Másters y Postgrados > Lenguaje y Traducción > Postgrado en Traducción Audiovisual

Postgrado en Traducción Audiovisual

Barcelona, octubre 2015 - junio 2016

  • Idioma de impartición: Español
  • Fecha inicio programa: 6 octubre 2015  (por confirmar)
  • Fecha fin clases: 2 junio 2016  (por confirmar)
  • Fecha fin programa: 2 junio 2016  (por confirmar)
  • Horario: Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 h.
  • Tipo de programa: Postgrado
  • Créditos ECTS: 30
  • Modalidad: Presencial
  • Precio: 4.700,00 €
  • Prácticas: optativas
  • Ubicación:

    Edificio Balmes

El Postgrado en Traducción Audiovisual forma expertos traductores en el ámbito audiovisual. Una rigurosa preparación a base de técnicas, habilidades y conocimientos para interpretar y recrear todo tipo de textos audiovisuales respetando el mensaje original. Cualidad imprescindible en un buen profesional de la traducción.

Con un equipo docente de primer nivel, compuesto por traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y prestigiosos editores. Una preparación que destaca por su amplia oferta de talleres y seminarios. Una valiosa oportunidad para adquirir práctica y tener contacto directo con profesionales del sector en activo.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de doblaje y subtitulación para el cine y la televisión (del inglés al castellano, principalmente, con alguna combinación más en función del perfil del alumnado), sino también para videojuegos, además de audiodescripción y subtítulos para la accesibilidad.
  2. Porque se desarrolla en un entorno profesional real y actual: para la subtitulación trabajarás con series y películas de actualidad (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); para el doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en un estudio de doblaje.
  3. Porque aprenderás a utilizar las últimas tecnologías de la traducción audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferentes entornos virtuales de localización de videojuegos, etc.
  4. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Anjana Martínez, y Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011) y Patrick Zabalbeascoa.

Objetivos

  • Formar traductores profesionales especializados en el área audiovisual.
  • Introducir a los participantes en las diferentes modalidades de traducción audiovisual.
  • Profundizar en la relación actual entre medios escritos, audiovisuales y multimodales.
  • Practicar la traducción de textos para distintos entornos y de todo tipo de géneros.
  • Conocer la realidad de la traducción actual, tanto audiovisual como literaria.
  • Tener contacto con reconocidos profesionales del sector.

Programa

Estructurado en tres módulos: uno de seminarios especializados a cargo de profesionales de gran prestigio, uno de talleres para la realización de prácticas de traducción en las modalidades y lenguas de trabajo, y finalmente, uno de presentación y explicación de las condiciones laborales, jurídicas y contractuales que afectan al sector de la traducción audiovisual, multimedia, literaria, y de libros en general.

Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos
• Tres talleres de doblaje: traducción y ajuste; del papel al estudio de grabación; resolución de problemas.
• Dos talleres de subtitulación: prácticas en diferentes entornos de software para la subtitulación y diferentes tipos de audiovisuales.
• Tres talleres de localización de videojuegos: introducción a la industria, tipologías textuales; prácticas de traducción.
• Un taller de accesibilidad: audiodescripción, características y ejercicios prácticos.
• Un taller de accesibilidad: subtitulación para sordos, parámetros lingüísticos y técnicos, convenciones y ejercicios prácticos.
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

Tanto los seminarios como los talleres están a cargo de traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y editores de gran prestigio.

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

• Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.

• Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.

• Traductores en activo, y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra