Throughout history, translation has been a fundamental cultural practice and one of the most important ways of relating to others. Cultures are the result of a prolonged accumulation of translations.
The enactment of the 1987 Intellectual Property Law recognises literary translators as authors, and therefore as the holders of rights over the use of their work. The growing presence of professional associations and copyright management bodies (CEDRO), as well as the recognition of the university status of translation studies, are also contributing to the growing professionalization of the translator.
Translators are cultural agents with an important role in building both literary language and the canon of the culture into which they translate, as in the majority of cases we read the language of translators.
The Postgraduate Programme in Literary Translation, which has a professional profile, is one of a kind in Spain, as it focuses on literary translation but without neglecting the growing importance of audiovisual media in culture and the role translation plays in this area. It provides training that looks at the complexity of the figure of the translator and trains competent professionals capable of undertaking a task that carries great responsibility in cultural exchange.