Information relating to the new edition of the programme will be updated soon.
Throughout history, translation has been a fundamental cultural practice and one of the most important ways of relating to others. Cultures are the result of the prolonged accumulation of translations.
Barcelona is a major centre of publishing activity: more than 50% of the books that are published in Spain are published in this city, and the majority of these publications are translations.
The enactment of the 1987 Intellectual Property Law recognises literary translators as authors, and therefore as the holder of rights over the use of their work. The growing presence of professional associations and copyright management bodies (CEDRO), as well as the recognition of the university status of translation studies, are also contributing to the growing professionalization of the translator.
Translators are cultural agents with an important role in building literary language, as well as in the canon of the culture into which they translate: in the majority of cases, we read the language of the translators.
The Postgraduate Programme in Literary Translation is part of the Master's in Literary and Audiovisual Translation , which has a professional profile, is one of a kind in Spain; namely, it focuses on literary translation, but without neglecting the growing importance of audiovisual media in culture and the role translation plays in this area. It provides training that looks at the complexity of the figure of translator and trains competent professionals capable of undertaking a task that carries great responsibility in cultural exchange.
This programme is also offered in an online modality.
Presentation of the postgraduate by the academic director.
• To introduce students to translating various literary texts (essays, fiction, poetry and theatre) and different levels of text (best sellers, popular
novels, canonical literature).
• To work on all aspects of the text in for submission to publishers: style editing and proofreading.
• To provide students with legal knowledge regarding the Spanish Intellectual Property Law, which covers their future activity: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignment, etc.
• To open avenues of research on topics related to translation, such as cross-cutting cultural activity, through the seminars.
• To promote networking with prestigious professionals from the sector.
The programme is structured into three modules: one with specialist seminars led by prestigious professionals, one with workshops to gain translation experience in the working modes and languages, and finally, one for presenting and explaining employment, legal and contractual conditions that affect the audiovisual, multimedia, literary and book translation sector in general.
Module 1. Theoretical seminars (compulsory)
Module 2. Practical workshops (choose 150 hours from a wide variety)
• Reading workshops in different languages (Catalan, Spanish, English, French and German)
• Translation workshops from various languages (French, English, Italian and German to Catalan and Spanish and one from Spanish to English) given by prestigious professionals working in the translation field.
• Writing workshops (in Catalan and Spanish)
• Editing and proofreading workshops (Catalan and Spanish)
Module 3. Professional legal module (compulsory)
Both the seminars and the workshops are given by prestigious literary translators, film and theatre critics, university lecturers and editors.
• Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
• Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
• Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their