Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h.
Cinema, television, video, computers and the Internet are means of communication that transmit audiovisual texts, while interactivity, simulated reality and virtual environments are developed in video games and similar products. In addition, new technologies also help to overcome communication barriers and make it easier for people with special needs to be able to "see" audiovisuals through audio description or "hear" sounds through subtitles designed especially for this purpose.
Translation plays a fundamental role in all of these semiotically complex means of communication and expression. By extension, specific training in audiovisual translation enhances opportunities to grow personally, professionally and culturally in a world that is increasingly multimedia, multilingual, multimodal, multicultural and undergoing constant technological evolution. This particularly affects the way that people, nations and cultures communicate and express themselves.
Barcelona has a long history as a leading centre for subtitling and dubbing, for both Catalan and Spanish, in addition to being a centre of activity for all kinds of translation agencies and audiovisual production companies.
Given the huge presence of television, cinema and videos in various formats, audiovisual translation is in fact the type of translation that reaches the majority of people. Audiovisual translation is a term that encompasses subtitling, dubbing, video game localisation, audio description and many other forms of reformulated communication. The public is influenced by the language of films and TV series, but it is worth remembering that in the majority of cases, this is the language of translation, a translated and reformulated language, which tends to conserve the original message as much as possible. However, in order to do this, a wide range of factors must be weighed up, and these can only be balanced with a good dose of skill, knowledge and technique.
The Postgraduate Programme in Audiovisual Translation is part of the Master's in Literary and Audiovisual Translation.
• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
• Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• Translation practice in a wide variety of environments, types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.
The programme is structured into three modules: one with specialist seminars led by well-known professionals, one with workshops to gain translation experience in the working modes and languages and finally, one for presenting and explaining employment, legal and contractual conditions that affect the audiovisual, multimedia, literary and book translation sector in general.
Module 1. Theoretical seminars (compulsory)
Module 2. Practical workshops
• Three dubbing workshops: translation and adjustment; from paper to the recording studio; problem solving.
• Two subtitling workshops: practice in different software environments for subtitling and different types of audiovisuals.
• Three video game localisation workshops: introduction to the industry, text types; translation practices.
• One accessibility workshop: audio description: characteristics and practical exercises.
• One accessibility workshop: subtitling for the deaf: linguistic and technical parameters, conventions and practical exercises.
Module 3. Professional legal module (compulsory)
Both the seminars and the workshops are given by prestigious literary translators, film and theatre critics, university lecturers and editors.
• Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
• Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
• Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their