Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h.
UPF-IDEC' Postgraduate Course in Audiovisual Translation specializes in translation of audiovisual texts for dubbing, subtitling, localization of video games and audio description.
Throughout the course you will translate numerous texts of different genres and you will attend dubbing workshops with real actors and synchronizers. For subtitling you will use programs such as Subtitle Workshop, FAB Subtitler or Aegisub and you will work with current series and movies (Game of Thrones, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.). In the last module, you will learn the business, legal and contractual conditions affecting the audio-visual or literary translators of our country. Although work in class will be mainly with English>Spanish translation, other student language combinations will be considered.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is primarily aimed at graduates in Translation or Philology, as well as translators and other language professionals (editors, language editors, writers, etc.). It is also open to graduates of other courses not related to the world of translation wishing to expand their employment profile.
• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
• Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• Translation practice in a wide variety of environments, types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.
The programme is structured into three modules: one with specialist seminars led by well-known professionals, one with workshops to gain translation experience in the working modes and languages and finally, one for presenting and explaining employment, legal and contractual conditions that affect the audiovisual, multimedia, literary and book translation sector in general.
Module 1. Theoretical seminars (compulsory)
Module 2. Practical workshops
• Three dubbing workshops: translation and adjustment; from paper to the recording studio; problem solving.
• Two subtitling workshops: practice in different software environments for subtitling and different types of audiovisuals.
• Three video game localisation workshops: introduction to the industry, text types; translation practices.
• One accessibility workshop: audio description: characteristics and practical exercises.
• One accessibility workshop: subtitling for the deaf: linguistic and technical parameters, conventions and practical exercises.
Module 3. Professional legal module (compulsory)
Both the seminars and the workshops are given by prestigious literary translators, film and theatre critics, university lecturers and editors.
• Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
• Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
• Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their