This site uses own and third parties cookies to help us personalize our site to you, improve our services and customize our advertisements according to your preferences from your navigation habits. If you agree to continue surfing, we take this to mean that you are fine with our cookies policy. More information.

IDEC - Universitat Pompeu Fabra

Home > Master's and Postgraduate Courses > Language and Translation > Master in Literary and Audiovisual Translation

Master in Literary and Audiovisual Translation

Barcelona, October 2015-June 2017

  • Classes taught in: Spanish
  • Starting date: 6 October 2015
  • Finishing date for teaching classes: 2 June 2017
  • Finishing date: 2 June 2017
  • Class times:

    Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h

  • Program type: Master's Degree
  • ECTS: 60
  • Modality: On-Campus
  • Tuition fees: 7.550,00 €
  • Internship: optional
  • Location:

    Balmes Building

The Master in Literary and Audiovisual Translation consists of the Postgraduate Programme in Literary Translation and the Postgraduate Programme in Audiovisual Translation .

The objective of this proposal is to offer a Master with a clearly professional approach. The programme introduces improvements into the training of philologists and translators, bringing participants' professional and academic expectations in line with market needs. The approach deals with multidimensional communication complexity: multimode, multilingual, multicultural and multimedia.

The combination of both postgraduate programmes offers training to prepare professional profiles of translators capable of coping well within the field of both publishing and audiovisual translation, which means great responsibility in cultural exchange.

These postgraduate programmes have two shared theoretical and professional legal modules (compulsory) and specific practical workshops for each programme (optional depending on language combination until the number of credits required has been accumulated). The programmes that comprise the master's course can be studied independently of one another. Students are expected to complete each of these programmes in one academic year; therefore it should take two academic years to obtain the master's qualification.

Why this program?

  1. Because it focuses on the practical side of translation: you will attend seminars and workshops in translation and in reading, correction, writing and research tools in English, French, Italian or German, depending on your language combination.
  2. Because of the modern, professional learning environment. For subtitling class you will work with new television shows and films (Game of Thrones, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); for dubbing you will meet actors and synchronisers and discover how a dubbing studio works.
  3. Because you will learn to be a more efficient translator and be trained in legal and professional aspects of working as a freelance translator: invoicing, taxation, what legal framework to follow with regard to International Property Rights, how to use the 2.0 tools of the sector to promote yourself, etc.
  4. Because as well as learning about traditional translation media you will also learn about the most recent technologies in AV translation: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, different videogame subtitling environments, etc.
  5. Because you will have classes with experienced professional translators like Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles; as well as editors, cinema and theatre critics, and university professors such as Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011/2011 Best Spanish Translation) and Patrick Zabalbeascoa.


• To introduce students to translating various literary texts (essays, fiction, poetry and theatre) and different levels of text (best sellers, popular novels, canonical literature).
• To work on all aspects of the text in for submission to publishers: style editing and proofreading.
• To provide students with legal knowledge regarding the Spanish Intellectual Property Law, which covers their future activity: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignment, etc.
• To open avenues of research on topics related to translation, such as cross-cutting cultural activity, through the seminars.
• To promote networking with prestigious professionals from the sector.
• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
• Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• ranslation practice in a wide variety of environments, types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.

When finishing the master, participants shall have acquired the following skills and competencies:

• eflexive: knowing how to relate different ways of expression and semiotic communication, from the most traditional oral discourse and writing, to the formats and methods inherent in new technologies.
• Intellectual: knowing how to identify and interpret references and allusions of different cultural texts (books, films, etc.).
• Expressive: high command of written expression, whether also for written means or for audiovisual or multimedia texts, including writing, reformulation and translation.
• Knowledge: specific forms of audiovisual translation.

• Team work.
• Autonomy in individual or coordinated work.
Capability of creating and carrying out a translation project.
• Professional competence, including knowledge and adaptation of prevailing legislation, regulations and professional placements.
• Use and handling of the appropriate technology, and information management and research.


The Master in Literary and Audiovisual Translation offers unique training since it implies specific training which has never existed before in two translation fields which are totally complementary: literary and audiovisual.

Both have a long history of mutual influences, the cinematographic adaptation of written literary works most likely being the most notable and popular. Good audiovisual translations usually require a certain familiarity with the written work and their translations published in order to provide good dubbing or subtitling. Likewise, the literary translator can benefit from a semiotic perspective and from the capacity of synthesis in writing, which is a value added by the praxis of the audiovisual translation.

This master is divided into modules, which can be independently studied, permitting students to construct their professional and academic profile around a flexible timetable

The Master in Literary and Audiovisual Translation is the sum total of the Postgraduate programme in Literary Translation and Postgraduate programme in Audiovisual Translation .



Potential candidates

• Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.

• Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.

• Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.

Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra