Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h
The objective of this proposal is to offer a Master with a clearly professional approach. The programme introduces improvements into the training of philologists and translators, bringing participants' professional and academic expectations in line with market needs. The approach deals with multidimensional communication complexity: multimode, multilingual, multicultural and multimedia.
The combination of both postgraduate programmes offers training to prepare professional profiles of translators capable of coping well within the field of both publishing and audiovisual translation, which means great responsibility in cultural exchange.
These postgraduate programmes have two shared theoretical and professional legal modules (compulsory) and specific practical workshops for each programme
(optional depending on language combination until the number of credits required has been accumulated). The programmes that comprise the master's course
can be studied independently of one another. Students are expected to complete each of these programmes in one academic year; therefore it should take
two academic years to obtain the master's qualification.
• To introduce students to translating various literary texts (essays, fiction, poetry and theatre) and different levels of text (best sellers, popular
novels, canonical literature).
• To work on all aspects of the text in for submission to publishers: style editing and proofreading.
• To provide students with legal knowledge regarding the Spanish Intellectual Property Law, which covers their future activity: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignment, etc.
• To open avenues of research on topics related to translation, such as cross-cutting cultural activity, through the seminars.
• To promote networking with prestigious professionals from the sector.
• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
• Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• ranslation practice in a wide variety of environments, types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.
When finishing the master, participants shall have acquired the following skills and competencies:
• eflexive: knowing how to relate different ways of expression and semiotic communication, from the most traditional oral discourse and writing, to the formats and methods inherent in new technologies.
• Intellectual: knowing how to identify and interpret references and allusions of different cultural texts (books, films, etc.).
• Expressive: high command of written expression, whether also for written means or for audiovisual or multimedia texts, including writing, reformulation and translation.
• Knowledge: specific forms of audiovisual translation.
• Team work.
• Autonomy in individual or coordinated work.
• Capability of creating and carrying out a translation project.
• Professional competence, including knowledge and adaptation of prevailing legislation, regulations and professional placements.
• Use and handling of the appropriate technology, and information management and research.
The Master in Literary and Audiovisual Translation offers unique training since it implies specific training which has never existed before in two translation fields which are totally complementary: literary and audiovisual.
Both have a long history of mutual influences, the cinematographic adaptation of written literary works most likely being the most notable and popular. Good audiovisual translations usually require a certain familiarity with the written work and their translations published in order to provide good dubbing or subtitling. Likewise, the literary translator can benefit from a semiotic perspective and from the capacity of synthesis in writing, which is a value added by the praxis of the audiovisual translation.
This master is divided into modules, which can be independently studied, permitting students to construct their professional and academic profile around a flexible timetable
• Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
• Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
• Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.