This site uses own and third parties cookies to help us personalize our site to you, improve our services and customize our advertisements according to your preferences from your navigation habits. If you agree to continue surfing, we take this to mean that you are fine with our cookies policy. More information.
UPF-IDEC's Master in Literary and Audiovisual Translation will train you as a professional in two of the most rewarding specialties
in the world of translation: literary translation (translation of fiction, poetry, prose and drama) and audiovisual translation (movies, series or video
Throughout the course you will learn directly from professionals who have translated works as diverse as George Orwell's 1984 or the Final Fantasy video
game series. Being a mostly practical course, you will perfect your language skills translating texts of all genres, both individually and in groups.
Audiovisual translation will teach you to use the latest FAB Subtitler and Aegisub subtitling software; you will attend professional dubbing sessions
and find yourself immersed in the world of video game translation. Upon completion of the course, you will also have received training on intellectual
property law and legal aspects of working as a freelance translator. The course offers an excellent opportunity to make contacts and gain real experience
as a translator.
The Master in Literary and Audiovisual Translation is aimed at graduates of philology and translation as well as people from other
areas who wish to enter the profession. It is also aimed at translators and language professionals who want to specialize and upgrade their skills.
Why this program?
Because it focuses on the practical side of translation: you will attend seminars and workshops in translation and in reading, correction, writing
and research tools in English, French, Italian or German, depending on your language combination.
Because of the modern, professional learning environment.
For subtitling class you will work with new television shows and films (Game of Thrones, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); for dubbing
you will meet actors and synchronisers and discover how a dubbing studio works.
Because you will learn to be a more efficient translator and be trained
in legal and professional aspects of working as a freelance translator: invoicing, taxation, what legal framework to follow with regard to International
Property Rights, how to use the 2.0 tools of the sector to promote yourself, etc.
Because as well as learning about traditional translation media
you will also learn about the most recent technologies in AV translation: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, different videogame
subtitling environments, etc.
Because you will have classes with experienced professional translators like Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles;
as well as editors, cinema and theatre critics, and university professors such as Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011/2011 Best
Spanish Translation) and Patrick Zabalbeascoa.
Master the translation of all types of different texts.
Be able to fully handle the different elements of translating audiovisual media and literary
texts of all genres (essays, novels, poetry, theatre, etc.) and of different qualities (best sellers, popular texts, canonical works, etc.).
legal knowledge regarding Spanish Intellectual Property Law (publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, copyright assignment, etc.).
Become aware of the semiotic element inherent to all translation.
The Master in Literary and Audiovisual Translation offers unique training since it implies specific training which has never existed
before in two translation fields which are totally complementary: literary and audiovisual.
Both have a long history of mutual influences, the cinematographic adaptation of written literary works most likely being the most notable and popular.
Good audiovisual translations usually require a certain familiarity with the written work and their translations published in order to provide good dubbing
or subtitling. Likewise, the literary translator can benefit from a semiotic perspective and from the capacity of synthesis in writing, which is a value
added by the praxis of the audiovisual translation.