El mundo es cada vez más homogéneo. Proteger su diversidad cultural pasa por mantener vivas sus distintas lenguas. Disponer de expertos traductores es la clave para lograr este objetivo.
Vivimos una realidad "multi". Multicultural, multirracial, multimedia, multimodo, multilingüe... Los contenidos ya no atienden fronteras. Libros, artículos, películas, videojuegos, programas de televisión, páginas web… ya casi todo es global. Y la demanda de profesionales preparados para traducir fielmente esta ingente cantidad de material no deja de crecer.
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual proporciona las herramientas ideales para desenvolverse fluida y ágilmente en los ámbitos de la traducción literaria y audiovisual. Desde los medios orales y escritos tradicionales hasta los nuevos formatos de las recientes tecnologías.
Formado por dos programas distintos que pueden cursarse por separado. Un postgrado de Traducción Literaria y otro de Traducción Audiovisual, ambos impartidos por prestigiosos expertos en activo. Una visión completamente real de esta profesión tan dinámica y autónoma.
Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:
Capacidades
• Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los
formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
• Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos
de cultura (libros, películas, etc.).
• Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual
o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
• Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.
Competencias
• Trabajo en equipo.
• Autonomía en el trabajo individual o coordinado.
• Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de
traducción.
• Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.
•
Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.
Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas. Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.
Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.
Programa de postgrado de Traducción Literaria
Modulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos (elegir 150 horas de una amplia oferta)
• Talleres de
lectura en diferentes lenguas (catalán, castellano, inglés, francés y alemán)
• Talleres de traducción entre distintas lenguas (francés, inglés,
italiano y alemán al catalán y al castellano y uno de castellano al inglés) impartidos por profesionales de prestigio y en activo en el mundo de la traducción.
• Talleres de escritura (catalán y castellano)
• Talleres de corrección y edición de textos (catalán y castellano)
Módulo 3.
Módulo jurídico profesional (obligatorio)
Programa de postgrado de Traducción Audiovisual
Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos
• Tres talleres de doblaje: traducción y ajuste; del papel
al estudio de grabación; resolución de problemas.
• Dos talleres de subtitulación: prácticas en diferentes entornos de software para la subtitulación
y diferentes tipos de audiovisuales.
• Tres talleres de localización de videojuegos: introducción a la industria, tipologías textuales; prácticas
de traducción.
• Un taller de accesibilidad: audiodescripción, características y ejercicios prácticos.
• Un taller de accesibilidad:
subtitulación para sordos, parámetros lingüísticos y técnicos, convenciones y ejercicios prácticos.
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)
Los seminarios y los talleres estan a cargo de traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y editores de gran prestigio
El programa general del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es la suma de los dos programas de postgrado, el de Traducción Literaria y el de Traducción Audiovisual .
• Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
• Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
• Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una
actualización de sus conocimientos.