Inicio > Oferta formativa > Másters y Postgrados

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Barcelona, octubre 2013-junio 2015

siguiente >

Presentación

El mundo es cada vez más homogéneo. Proteger su diversidad cultural pasa por mantener vivas sus distintas lenguas. Disponer de expertos traductores es la clave para lograr este objetivo.

Vivimos una realidad "multi". Multicultural, multirracial, multimedia, multimodo, multilingüe... Los contenidos ya no atienden fronteras. Libros, artículos, películas, videojuegos, programas de televisión, páginas web… ya casi todo es global. Y la demanda de profesionales preparados para traducir fielmente esta ingente cantidad de material no deja de crecer.

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual proporciona las herramientas ideales para desenvolverse fluida y ágilmente en los ámbitos de la traducción literaria y audiovisual. Desde los medios orales y escritos tradicionales hasta los nuevos formatos de las recientes tecnologías.

Formado por dos programas distintos que pueden cursarse por separado. Un postgrado de Traducción Literaria y otro de Traducción Audiovisual, ambos impartidos por prestigiosos expertos en activo. Una visión completamente real de esta profesión tan dinámica y autónoma.

Objetivos

  • Dominar la traducción de contenidos en sus más diversos formatos.
  • Manejar óptimamente las diferentes modalidades de traducción audiovisual y de textos literarios de todo tipo de géneros (ensayo, novela, poesía, teatro…) y distintas calidades ( best sellers , piezas populares, obra canónica…).
  • Adquirir conocimientos jurídicos sobre aquellos aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual (contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties , cesiones, etc.).
  • Tomar conciencia de la dimensión semiótica que representa toda traducción.

Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:

Capacidades
• Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
• Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).
• Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
• Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.

Competencias
• Trabajo en equipo.
• Autonomía en el trabajo individual o coordinado.
• Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción.
• Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.
• Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.

Programa

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.

Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas. Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.

Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.

Programa de postgrado de Traducción Literaria
Modulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos (elegir 150 horas de una amplia oferta)
• Talleres de lectura en diferentes lenguas (catalán, castellano, inglés, francés y alemán)
• Talleres de traducción entre distintas lenguas (francés, inglés, italiano y alemán al catalán y al castellano y uno de castellano al inglés) impartidos por profesionales de prestigio y en activo en el mundo de la traducción.
• Talleres de escritura (catalán y castellano)
• Talleres de corrección y edición de textos (catalán y castellano)
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

Programa de postgrado de Traducción Audiovisual
Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos
• Tres talleres de doblaje: traducción y ajuste; del papel al estudio de grabación; resolución de problemas.
• Dos talleres de subtitulación: prácticas en diferentes entornos de software para la subtitulación y diferentes tipos de audiovisuales.
• Tres talleres de localización de videojuegos: introducción a la industria, tipologías textuales; prácticas de traducción.
• Un taller de accesibilidad: audiodescripción, características y ejercicios prácticos.
• Un taller de accesibilidad: subtitulación para sordos, parámetros lingüísticos y técnicos, convenciones y ejercicios prácticos.
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

Los seminarios y los talleres estan a cargo de traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y editores de gran prestigio

El programa general del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es la suma de los dos programas de postgrado, el de Traducción Literaria y el de Traducción Audiovisual .

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

• Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.

• Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.

• Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

siguiente >



© IDEC-Universitat Pompeu Fabra