Inicio > Oferta formativa > Másters y Postgrados

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Interpretar y recrear textos para la traducción literaria y audiovisual. Un enfoque profesionalizador. Barcelona, octubre 2012-junio 2013

siguiente >

Presentación

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (MTLAD) está formado por el Programa de postgrado de Traducción Literaria (DTL) y el Programa de postgrado de Traducción Audiovisual (DTLAD).

El programa, con un perfil claramente profesional, introduce mejoras en la formación de filólogos y traductores, y acerca las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. El enfoque aborda la complejidad multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.

La combinación de ambos postgrados ofrece una formación que prepara un perfil profesional de traductor capaz de desenvolverse con soltura tanto en el campo de la traducción editorial como en la audiovisual lo que supone una gran responsabilidad en el intercambio cultural.

Dichos postgrados comparten dos módulos comunes de carácter teórico y jurídico profesional (obligatorios) y talleres prácticos específicos de cada postgrado (opcionales según la combinación de lenguas hasta sumar el número de créditos requeridos). Los postgrados que componen el máster pueden cursarse independientemente. El tiempo previsto para la consecución de cada uno de los postgrados es de un curso académico, es decir, dos cursos para el título de máster.

Objetivos

  • Plantear al alumno la traducción de textos literarios diversos (ensayo, ficción, poesía y teatro) y de distinta calidad (best sellers, novela popular, literatura canónica).
  • Trabajar el texto en todas sus vertientes para la entrega editorial: corrección de estilo y corrección tipográfica.
  • Dotarle de los conocimientos jurídicos relacionados con la Ley de Propiedad Intelectual en la que su futura actividad está incluida: el contrato de edición, los derechos morales y patrimoniales, los royalties, las cesiones, etc.
  • Abrir vías de investigación en temas relacionados con la traducción como actividad cultural transversal mediante los seminarios.
  • Promover la toma de contacto con profesionales de prestigio del sector.
  • Concienciación de la dimensión semiótica de toda traducción.
  • Profundización en la relación que hay entre el medio escrito, el audiovisual y el multimodal y lo que supone para la práctica profesional de la traducción hoy en día.
  • Introducción a varias modalidades de traducción audiovisual.
  • Exposición a condiciones reales de la traducción profesional, tanto de audiovisuales como de libros.
  • Práctica de traducción en una gran diversidad de entornos, tipos, modos y géneros textuales.
  • Toma de contacto con profesionales de prestigio del sector.

Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:

CAPACIDADES

• Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.

• Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).

• Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.

• Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.

COMPETENCIAS

• Trabajo en equipo.

• Autonomía en el trabajo individual o coordinado.

• Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción.

• Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.

• Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.

Programa

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.

Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas. Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.

Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.

Programa de postgrado de Traducción Literaria

Modulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)

Módulo 2. Talleres prácticos (elegir 150 horas de una amplia oferta)

  • Talleres de lectura en diferentes lenguas (catalán, castellano, inglés, francés y alemán)
  • Talleres de traducción entre distintas lenguas (francés, inglés, italiano y alemán al catalán y al castellano y uno de castellano al inglés) impartidos por profesionales de prestigio y en activo en el mundo de la traducción.
  • Talleres de escritura (catalán y castellano)
  • Talleres de corrección y edición de textos (catalán y castellano)

Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

Programa de postgrado de Traducción Audiovisual

Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)

Módulo 2. Talleres prácticos

  • Tres talleres de doblaje: traducción y ajuste; del papel al estudio de grabación; resolución de problemas.
  • Dos talleres de subtitulación: prácticas en diferentes entornos de software para la subtitulación y diferentes tipos de audiovisuales.
  • Tres talleres de localización de videojuegos: introducción a la industria, tipologías textuales; prácticas de traducción.
  • Un taller de accesibilidad: audiodescripción, características y ejercicios prácticos.
  • Un taller de accesibilidad: subtitulación para sordos, parámetros lingüísticos y técnicos, convenciones y ejercicios prácticos.

Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)

El programa general del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (MTLAD) es la suma de los dos programas de postgrado, el de Traducción Literaria (DTL) y el de Traducción Audiovisual (DTRAD).

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

- Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.

- Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.

- Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

siguiente >


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra