Nuestro sitio web utiliza cookies propias y de terceros para personalizar la navegación, mejorar sus servicios y mostrar publicidad relacionada con las preferencias del usuario mediante el análisis de los hábitos de navegación. Si continua navegando, usted acepta su uso de conformidad con nuestra política de cookies. Ver más información.

IDEC - Universitat Pompeu Fabra

ES / CAT / ENG
Inicio > Másters y Postgrados > Lenguaje y Traducción > Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Barcelona, octubre 2015-junio 2017

  • Idioma de impartición: Español
  • Fecha inicio programa: 6 octubre 2015
  • Fecha fin clases: 2 junio 2017
  • Fecha fin programa: 2 junio 2017
  • Horario: Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 horas
  • Tipo de programa: Máster propio
  • Créditos ECTS: 60
  • Modalidad: Presencial
  • Precio: 7.550,00 €
  • Prácticas: optativas
  • Ubicación:

    Edificio Balmes

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual proporciona las herramientas ideales para desenvolverse fluida y ágilmente en los ámbitos de la traducción literaria y audiovisual. Desde los medios orales y escritos tradicionales hasta los nuevos formatos de las recientes tecnologías.

Vivimos una realidad "multi". Multicultural, multirracial, multimedia, multimodo, multilingüe... Los contenidos ya no atienden fronteras. Libros, artículos, películas, videojuegos, programas de televisión, páginas web… ya casi todo es global. Y la demanda de traductores literarios y traductores audiovisuales preparados para traducir fielmente esta ingente cantidad de material no deja de crecer.

Formado por dos programas distintos que pueden cursarse por separado. Un postgrado de Traducción Literaria y otro de Traducción Audiovisual , ambos impartidos por prestigiosos expertos en activo. Una visión completamente real de esta profesión tan dinámica y autónoma.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de traducción (del inglés, francés, italiano y alemán, según tu combinación), sino también de lectura, corrección, escritura y herramientas de documentación.
  2. Porque se desarrolla en un entorno profesional real y actual: para la subtitulación trabajarás con series y películas de actualidad (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); para el doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en un estudio de doblaje.
  3. Porque además de mejorar tu eficiencia a la hora de traducir, te enseñará los aspectos jurídicos y laborales del traductor autónomo: cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, qué marco legal debes respetar según la Ley de Propiedad Intelectual, cómo promocionarte con herramientas 2.0 específicas del sector, etc.
  4. Porque aparte de profundizar en los medios de traducción tradicionales, aprenderás también los formatos de las últimas tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferentes entornos virtuales de localización de videojuegos, etc.
  5. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011) y Patrick Zabalbeascoa.

Objetivos

  • Dominar la traducción de contenidos en sus más diversos formatos.
  • Manejar óptimamente las diferentes modalidades de traducción audiovisual y de textos literarios de todo tipo de géneros (ensayo, novela, poesía, teatro…) y distintas calidades ( best sellers , piezas populares, obra canónica…).
  • Adquirir conocimientos jurídicos sobre aquellos aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual (contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties , cesiones, etc.).
  • Tomar conciencia de la dimensión semiótica que representa toda traducción.

Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:

Capacidades
• Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
• Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).
• Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
• Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.

Competencias
• Trabajo en equipo.
• Autonomía en el trabajo individual o coordinado.
• Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción.
• Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.
• Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.

Programa

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.

Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas. Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.

Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible. El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es la suma de los dos programas de postgrado, el de Traducción Literaria y el de Traducción Audiovisual .

Los seminarios y los talleres estan a cargo de traductores literarios, críticos de teatro y cine, profesores universitarios y editores de gran prestigio.

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

• Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.

• Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.

• Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra