El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (MTLAD) está formado por el Programa de postgrado de Traducción Literaria (DTL) y el Programa de postgrado de Traducción Audiovisual (DTLAD).
El programa, con un perfil claramente profesional, introduce mejoras en la formación de filólogos y traductores, y acerca las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. El enfoque aborda la complejidad multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.
La combinación de ambos postgrados ofrece una formación que prepara un perfil profesional de traductor capaz de desenvolverse con soltura tanto en el campo de la traducción editorial como en la audiovisual lo que supone una gran responsabilidad en el intercambio cultural.
Dichos postgrados comparten dos módulos comunes de carácter teórico y jurídico profesional (obligatorios) y talleres prácticos específicos de cada postgrado (opcionales según la combinación de lenguas hasta sumar el número de créditos requeridos). Los postgrados que componen el máster pueden cursarse independientemente. El tiempo previsto para la consecución de cada uno de los postgrados es de un curso académico, es decir, dos cursos para el título de máster.
Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:
CAPACIDADES
• Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
• Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).
• Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
• Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.
COMPETENCIAS
• Trabajo en equipo.
• Autonomía en el trabajo individual o coordinado.
• Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción.
• Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.
• Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.
Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas. Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.
Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.
Programa de postgrado de Traducción Literaria
Modulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos (elegir 150 horas de una amplia oferta)
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)
Programa de postgrado de Traducción Audiovisual
Módulo 1. Seminarios teóricos (obligatorio)
Módulo 2. Talleres prácticos
Módulo 3. Módulo jurídico profesional (obligatorio)
El programa general del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (MTLAD) es la suma de los dos programas de postgrado, el de Traducción Literaria (DTL) y el de Traducción Audiovisual (DTRAD).
- Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
- Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
- Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una
actualización de sus conocimientos.