Inici > Oferta formativa > Màsters i Postgraus

Màster en Traducció Literària i Audiovisual

Interpretar i recrear textos per a la traducció literària i audiovisual. Un enfocament professionalitzador. Barcelona, octubre 2012-juny 2013

següent >

Presentació

El Màster en Traducció Literària i Audiovisual (MtTLAD) està format pel Programa de postgrau de Traducció Literària (DTL) i el Programa de Postgrau de Traducció Audiovisual (DTLAD).

El programa, amb un perfil clarament professional, introdueix millores en la formació de filòlegs i traductors, i apropa les expectatives professionals i acadèmiques dels participants a les necessitats del mercat. L'enfocament aborda la complexitat multidimensional de la comunicació: multimode, multilingüe, multicultural i multimèdia.

La combinació d'ambdós postgraus ofereix una formació que prepara un perfil professional de traductor capaç de desenvolupar-se amb fluïdesa tant en el camp de la traducció literària com en l'audiovisual, la qual cosa suposa una gran responsabilitat en l'intercanvi cultural.

Aquests postgraus comparteixen dos mòduls comuns de caràcter teòric i jurídic professional (obligatoris) i tallers pràctics específics de cada postgrau (opcionals segons la combinació de llengües fins a sumar el nombre de crèdits requerits). Els postgraus que formen el màster es poden cursar independentment. El temps previst per a la consecució de cada un dels postgraus és d'un curs acadèmic, és a dir, dos cursos per al títol de màster.

Objectius

  • Plantejar a l'alumne la traducció de textos literaris diversos (assaig, ficció, poesia i teatre) i de diferent qualitat (best sellers, novel·la popular, literatura canònica).
  • Treballar el text en tots els seus vessants per a l'entrega editorial: correcció d'estil i correcció tipogràfica.
  • Dotar-lo dels coneixements jurídics relacionats amb la Llei de propietat intel·lectual en la qual la seva futura activitat està inclosa: el contracte d'edició, els drets morals i patrimonials, els royalties, les cessions, etc.
  • Obrir vies de recerca en temes relacionats amb la traducció com a activitat cultural transversal mitjançant els seminaris.
  • Promoure la presa de contacte amb professionals de prestigi del sector.
  • Conscienciació de la dimensió semiòtica de tota traducció.
  • Aprofundiment en la relació que hi ha entre el mitjà escrit, l'audiovisual i el multimodal i el que suposa per a la pràctica professional de la traducció avui dia.
  • Introducció a diverses modalitats de traducció audiovisual.
  • Exposició a condicions reals de la traducció professional, tant d'audiovisuals com de llibres.
  • Pràctica de traducció en una gran diversitat d'entorns, tipus, modes i gèneres textuals.
  • Presa de contacte amb professionals de prestigi del sector.

En finalitzar el màster, els participants hauran adquirit les capacitats i competències següents:

CAPACITATS

• Reflexiva: saber relacionar diferents maneres d'expressió i comunicació semiòtica, des de l'oralitat i l'escriptura més tradicional, fins als formats i els modes propis de les noves tecnologies.

• Intel·lectual: saber identificar i interpretar referències i al·lusions dels diferents textos de cultura (llibres, pel·lícules, etc.).

• Expressiva: alt domini de l'expressió escrita, tant si és també per al mitjà escrit o per al text audiovisual o multimèdia, incloent la redacció, la reformulació i la traducció.

• Coneixement: modalitats específiques de la traducció audiovisual.

COMPETÈNCIES:

• Treball en equip.

• Autonomia en el treball individual o coordinat.

• Capacitat d'elaborar i portar a terme un projecte de traducció.

• Competència professional que engloba coneixement de i adaptació a la legislació vigent, normes i pràctiques professionals.

• Ús i maneig de la tecnologia pertinent, i cerca i gestió d'informació.

Programa

El Màster en Traducció Literària i Audiovisual ofereix una formació única ja que presenta una formació específica fins ara inexistent en dos camps de la traducció totalment complementaris, el literari i l'audiovisual.

Tots dos tenen una llarga història d'influències mútues, tot i que probablement la més notable i coneguda sigui la de l'adaptació cinematogràfica d'obres literàries escrites. Els bons traductors d'audiovisuals, sovint necessiten una certa familiaritat amb l'obra escrita i les seves traduccions publicades per aconseguir un bon doblatge o subtitulat. Igualment, el traductor literari es pot beneficiar d'una perspectiva semiòtica i de la capacitat de síntesi en la seva redacció, que és un valor que aporta la pràctica de la traducció audiovisual.

Aquest projecte de màster articulat en mòduls, que es poden cursar independentment, permet a l'alumne la possibilitat d'anar construint el seu perfil professional i acadèmic en un calendari flexible.

Programa de postgrau de Traducció Literària

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)

Mòdul 2. Tallers pràctics (escollir 150 hores d'una àmplia oferta)

  • Tallers de lectura en diferents llengües (català, castellà, anglès, francès i alemany)
  • Tallers de traducció entre diferents llengües (francès, anglès, italià i alemany al català i al castellà i un de castellà a l'anglès) impartits per professionals de prestigi i en actiu en el món de la traducció.
  • Tallers d'escriptura (català i castellà)
  • Tallers de correcció i edició de textos (català i castellà)

Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.

Programa de posgrau de Traducció Audiovisual

Estructurat en tres mòduls: un de seminaris especialitzats a càrrec de professionals de gran prestigi, un de tallers per a la realització de pràctiques de traducció en les diferents modalitats i llengües de treball, i finalment, un de presentació i explicació de les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten el sector de la traducció audiovisual, multimèdia, literària, i de llibres en general.

Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)

Mòdul 2. Tallers pràctics

  • Tres tallers de doblatge: traducció i ajustament; del paper a l'estudi de gravació; resolució de problemes.
  • Dos tallers de subtitulació: pràctiques en diferents entorns de software per a la subtitulació i diferents tipus d'audiovisuals.
  • Tres tallers de localització de videojocs: introducció a la indústria, tipologies textuals; pràctiques de traducció.
  • Un taller d'accessibilitat: audiodescripció, característiques i exercicis pràctics.
  • Un taller d'accessibilitat: subtitulació per a sords, paràmetres lingüístics i tècnics, convencions i exercicis pràctics.

Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)

El programa general del Màster en Traducció Literària i Audiovisual (MTLAD) és la suma dels dos programes de postgrau, el de Traducció Literària (DTL) i el de Taducció Audiovisual (DTRAD).


Modalitats

Presencial

A qui s'adreça

- Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.

- Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.

- Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.

següent >


Seguir a IDEC_UPF en Twitter IDEC-Universitat Pompeu Fabra en LinkedIn Bookmark and Share

© IDEC-Universitat Pompeu Fabra