següent >
El món és cada vegada més homogeni. Protegir-ne la diversitat cultural passa per mantenir vives les seves llengües diverses. Disposar de traductors experts és la clau per aconseguir aquest objectiu.
Vivim una realitat "multi". Multicultural, multiracial, multimèdia, multimanera, multilingüe... Els continguts ja no coneixen fronteres. Llibres, articles, pel·lícules, videojocs, programes de televisió, pàgines web: ja gairebé tot és global. I la demanda de professionals preparats per traduir fidelment aquesta quantitat ingent de material no deixa de créixer.
El Màster en Traducció Literària i Audiovisual proporciona les eines ideals per moure's de manera fluida i àgil pels àmbits de la traducció literària i audiovisual. Des dels mitjans orals i escrits tradicionals fins als nous formats de les tecnologies més recents.
Format per dos programes diferents que es poden cursar per separat, un de postgrau de Traducció Literària i un altre de Traducció Audiovisual, tots dos impartits per prestigiosos experts en actiu. Una visió completament real d'aquesta professió tan dinàmica i autònoma.
El Màster en Traducció Literària i Audiovisual està format pel Programa de postgrau de Traducció Literària i el Programa de Postgrau de Traducció Audiovisual .
En finalitzar el màster, els participants hauran adquirit les capacitats i competències següents:
Capacitats
• Reflexiva: saber relacionar diferents maneres d'expressió i comunicació semiòtica, des de l'oralitat i l'escriptura més tradicional, fins
als formats i els modes propis de les noves tecnologies.
• Intel·lectual: saber identificar i interpretar referències i al·lusions dels diferents
textos de cultura (llibres, pel·lícules, etc.).
• Expressiva: alt domini de l'expressió escrita, tant si és també per al mitjà escrit o per al text
audiovisual o multimèdia, incloent la redacció, la reformulació i la traducció.
• Coneixement: modalitats específiques de la traducció audiovisual.
Competències
• Treball en equip.
• Autonomia en el treball individual o coordinat.
• Capacitat d'elaborar i portar a terme un projecte de traducció.
• Competència professional que engloba coneixement de i adaptació a la legislació vigent, normes i pràctiques professionals.
• Ús i maneig de
la tecnologia pertinent, i cerca i gestió d'informació.
El Màster en Traducció Literària i Audiovisual ofereix una formació única ja que presenta una formació específica fins ara inexistent
en dos camps de la traducció totalment complementaris, el literari i l'audiovisual.
Tots dos tenen una llarga història d'influències mútues, tot i que probablement la més notable i coneguda sigui la de l'adaptació cinematogràfica d'obres literàries escrites. Els bons traductors d'audiovisuals, sovint necessiten una certa familiaritat amb l'obra escrita i les seves traduccions publicades per aconseguir un bon doblatge o subtitulat. Igualment, el traductor literari es pot beneficiar d'una perspectiva semiòtica i de la capacitat de síntesi en la seva redacció, que és un valor que aporta la pràctica de la traducció audiovisual.
Aquest projecte de màster articulat en mòduls, que es poden cursar independentment, permet a l'alumne la possibilitat d'anar construint el seu perfil professional i acadèmic en un calendari flexible.
Programa de postgrau de Traducció Literària
Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics (escollir 150 hores d'una àmplia oferta)
• Tallers de lectura
en diferents llengües (català, castellà, anglès, francès i alemany)
• Tallers de traducció entre diferents llengües (francès, anglès, italià
i alemany al català i al castellà i un de castellà a l'anglès) impartits per professionals de prestigi i en actiu en el món de la traducció.
• Tallers d'escriptura (català i castellà)
• Tallers de correcció i edició de textos (català i castellà)
Mòdul 3. Mòdul jurídic
professional (obligatori)
Programa de posgrau de Traducció Audiovisual
Mòdul 1. Seminaris teòrics (obligatori)
Mòdul 2. Tallers pràctics
• Tres tallers de doblatge: traducció i ajustament; del paper
a l'estudi de gravació; resolució de problemes.
• Dos tallers de subtitulació: pràctiques en diferents entorns de software per a la subtitulació
i diferents tipus d'audiovisuals.
• Tres tallers de localització de videojocs: introducció a la indústria, tipologies textuals; pràctiques
de traducció.
• Un taller d'accessibilitat: audiodescripció, característiques i exercicis pràctics.
• Un taller d'accessibilitat:
subtitulació per a sords, paràmetres lingüístics i tècnics, convencions i exercicis pràctics.
Mòdul 3. Mòdul jurídic professional (obligatori)
Tant els seminaris com els tallers estan a càrrec de traductors literaris, crítics de teatre i cinema, professors universitaris i editors de gran prestigi.
El programa general del Màster en Traducció Literària i Audiovisual és la suma dels dos programes de postgrau, el de Traducció
Literària i el de Taducció Audiovisual.
• Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
• Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
• Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització
dels seus coneixements.
següent >